FILOSOFÍA mientras traduzco #2

Siguiendo con la traducción de estas discusiones de expertos en cuanto al manejo de la fidelización de clientes, puedo concluir personalmente que (nuevo para mí, probablemente nada nuevo para muchos):

El mundo de los negocios se está preparando para los millennials. 

Están dándose cuenta de qué es lo que los millennials valoran, qué piden, cómo lo quieren, cómo lidiar con ellos y capturarlos como clientes.

Lo interesante de todo esto es que lo que los millennials piden, es probablemente lo que el mundo necesita... necesitan verdad, responsabilidad social, inmediatez, ser atendidos por su nombre, no ser un número, ser reconocidos por la empresa, tener horarios flexibles, cambiar constantemente, comprometerse con ello que les hace sentido, cancelar relaciones que no les dan lo suficiente, entre otros.




FILOSOFÍA mientras traduzco.

Estoy trabajando en una traducción que trata acerca de la relación entre el cliente y la empresa. En cómo era anteriormente y en cómo es hoy. Basado en lo que he leído, acerca de los comentarios de varios expertos envueltos en una discusión alucinante con respecto a este tema, puedo concluir con mis propias palabras que:


Todos podemos ser líderes hoy.
Las compañías tienen hoy la responsabilidad del liderazgo. 
Los ciudadanos votamos con nuestro dinero.



DIFERENTES FORMATOS de trabajo











En el trabajo de interpretación existen diferentes formatos. Es un trabajo bastante plástico y dependiente del factor humano. 

Este último mes me ha tocado trabajar en un solo lugar casi todos los días, cosa que no ha sido común en el total de mi historia laboral. Uno empieza a conocer al equipo humano, se hacen amistades, uno aprende a trabajar en conjunto, se conoce las mañas de cada uno, uno se acopla, etc. Y la verdad es que, dependiendo claro, de la personalidad de cada uno, se desarrolla una especie de apego. Este trabajo está a punto de terminar, y me da una especie de nostalgia. En este tipo de trabajo uno está bastante por cuenta propia. Y eso, por una parte, guarda grandes beneficios, y por otra parte es desafiante, porque estar solx para enfrentar el mundo laboral de hoy, a veces apesta.

EXPERIENCIAS interpretando #1

Una vez me contrataron para interpretar a una persona que venía a Chile exclusivamente a arreglar una máquina que estaba fallando en una fábrica. Esta persona era un chino que venía por tres días (directamente desde China, que está en una zona horaria prácticamente opuesta a la nuestra). Resulta que estábamos en la fábrica con el equipo que lo trajo, el avión había llegado a las 9am. y a las 10am. ya estaba este chino en la fábrica (con su ropa de viaje, maleta, cara descompuesta por el viaje y todo). Como algunos saben, el general de las veces en que alguien viaja por negocios, los viajes son cortos y casi exclusivamente enfocados en el negocio en cuestión. Son pocas las veces en que alguien que viaja por esta razón, tiene la posibilidad de ver más allá de la cuadra en donde se encuentra el hotel. En fin. Me recuerda la locura de esta cultura global de negocios, que funciona tan apretadamente, una carrera sin límites ni contención.

Cuando llegó, me acerqué para presentarme, y él no me hablaba. Me miraba raro y balbuceaba algo que no podía escuchar. Yo pensé, 'bueno, la cultura china es bastante tradicional y diferente'.

Cuento corto, el chino no hablaba inglés. Sólo hablaba chino. UNBELIEVABLE. Y bueno, ya era tarde para buscar a nadie más, entonces finalmente me las ingenié y apliqué full google translator, técnicas de mímica y todos los recursos que pude reunir. Y así pasé el día, transpirando y corriendo con el computador detrás de este extranjero al quien nadie podía entender, con un equipo de personas increíblemente desorganizado e incomunicado, cada uno tirando hacia un lado distinto, etc. Imagínense el nivel de desorganización para haber traído a alguien sin saber si iba a poder comunicarse o no. Kind of basic.

Bueno, ese día en la tarde les sugerí que se consiguieran a un intérprete chino-español (porque que me estaban pidiendo que volviera al día siguiente). Y, cuento corto, al día siguiente trajeron a alguien a quién le pagaron 6 veces más de lo que me pagaban a mí. Great. *Nota a mi favor: Yo estaba recién empezando con la interpretación en Chile, por lo que no sabía realmente cuáles eran los valores de mercado por lo que yo hacía. En fin, pero sí me acuerdo de haber pensado en ese minuto, ¡¡por qué no estudié chino!!