Big Life Journal: tu contenido TIENE que estar en español. LO NECESITO.

Ocurrió la MAGIA. Se abrió el portal directo a mis sueños. Perdón lo cebollenta. ¡Es que es verdad! 

Las publicidades que tanto me desagradan, me sorprendieron. En instagram me empezó a salir una publicidad de un producto, me llamó la atención y me metí a mirar... y me enamoré del proyecto. Vibré altísimo en mi cuerpo, cada célula, resoné, me reflejé, fui yo y me reconocí. El tema es que me enamoré de ese proyecto / producto y quise regalárselo a mi sobrina a mi hijo, al mundo entero. La cosa es que estaba solo en inglés... Y de pronto dije, "Oh no! Esto está solo e inglés, esto tiene que estar en español... ¿¡cómo no está en español!? (silencio)... Esto tiene que estar en español!" Y de repente me cayó la teja, como se dice en buen chileno, y busqué como sabhueso, hasta que encontré el contacto de estas personas. Les envié un email directamente por las dos vías que encontré, a ver por cuál me pescaban más rápido. 

El mail (en extra resumen) decía algo así:

Hola (x), estoy enamorada de su proyecto. 
Soy traductora y soy la indicada para esto, 
este contenido tiene que estar en español. 
Me emocionaría profundamente ser parte de esto
y quiero trabajar con ustedes. Estoy en la misma.

Y al día siguiente tenía el mail de una de ellas, la encargada del proyecto de traducción (hablemos de right timing OMG!), hablando seriamente de la pega, de qué consta, y preguntándome cómo trabajo yo, etc. y dos días después me enviaron algunas hojas para hacer una prueba.





AMAZING

Vamos a ver si llega a puerto, pero la verdad es que esto no sucede siempre y qué increíble es cuando las cosas y situaciones en la vida se alinean, porque suceden cosas impresionantes, impensadas, sorpresivas, grandes... muy grandes. Más grandes de lo que jamás podremos llegar a imaginar con nuestra mente. Realmente soy una fan de esperar lo mejor, de dejar que la vida me sorprenda, de que si tengo que aprender algo, que sea de la forma más amable... de estar dispuesta a ver, a estar despierta, de no tener miedo, de darme espacio y permiso.



SCHOT 2018 - CONGRESO NACIONAL TRAUMATOLOGÍA Y ORTOPEDIA

Por cuarto año consecutivo me toca en Noviembre interpretar en el Congreso Nacional de Traumatología y Ortopedia -SCHOT. Esta vez, a diferencia de los otros años, fue en Santiago. Lo que otros años era básicamente la mejor pega (ver: Intérprete para SCHOT ), este año se redujo a un buen recuerdo y a una pega elite más.

En Viña del Mar, el grupo de intérpretes se aloja en algún hotel cerca de las salas de conferencia y son tres días en donde el foco es descansar de la rutina personal y enfocarse en el código médico. 

La GRAN diferencia para mí este año es que la noche antes decidí acostarme temprano para estar fresca y lúcida en la mañana. Pero uno propone y Dios dispone, como dicen por ahí, porque a las 10 pm yo estaba acostada, y a las 10:30 pm mi hijo (de 3 años), comenzó a vomitar sin parar cada 25 minutos y no paró hasta las 4 de la mañana... sin comentarios. 

En corto: Estuve ahí a la hora, en la cabina lista para empezar aunque sintiendo el peso de la noche. Por este tipo de razones es que es importante trabajar en parejas, porque suceden este tipo de cosas todo el tiempo, la vida. 

Siempre repito que en general la primera o las dos primeras horas en cualquier trabajo de interpretación simultánea son más densas, mientras uno se impregna del código de la disciplina que uno está interpretando, hasta que uno se conecta a la veta de la comunicación y del lenguaje utilizado. Me gusta hacer bien mi pega y este día fue un desafío mantener la conexión. ¡Pucha que es importante el sueño!

Lo excelente es que al día siguiente, al terminar, mi colega de cabina recibió este mail:

"(...) The privilege was mine...You and your colleague are AMAZING Medical interpreters...
I’m very impressed with your command of such technical terms in two different languages!"

Kevin J Bozic, MD, MBA
Professor & Chair
Department of Surgery and Perioperative Care
Dell Medical School at UT Austin