HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN (¡refleja la traducción también!)

Para los curiosos: 

Encontré este vídeo en una página de traductores e intérpretes en la web. Es un muy buen resumen de la historia de nuestra profesión. En realidad el trabajo de intérpretes y traductores es un eslabón esencial para la transmisión del conocimiento entre un mundo y otro. Un puente que sirve a los ever-expanding humans desde la antigüedad. ¡Disfrutenlo!





GAJES DEL OFICIO #1

En el trabajo "por proyecto" es inevitable que hayan días en que te despiertas en la mañana con la agenda en blanco. Y quienes se han enfrentado a un lienzo en blanco saben que a veces estar frente a un infinito de posibilidades es bastante vertiginoso. "El bloqueo del artista" le llaman algunos en el mundo del arte como tal. Pero ese bloqueo sucede en todos los ámbitos. Especialmente cuando nos enfrentamos al temido vacío. Es como si uno estuviera electrizada y luego lo desconectaran de la corriente. 

Hoy es uno de esos días. Me cuestiono lo que hago y a ratos me siento mal acerca de mí misma. Pero luego salgo al aire libre y se me pasa porque me despierto. Es que la vida es así. Supongo que esto me pasaría en cualquier actividad, porque no es la actividad, sino yo misma la que recrea esos patrones. 

Pero sin duda me siento mucho más cómoda cuando tengo una agenda laboral con fechas término que cumplir, con trabajos en lista de espera, con personas que esperan mis llamados, con facturas que cobrar, con actividades. Y me gustaría que fuera así siempre. Por la naturaleza de lo que hago, y quizás por mi propia naturaleza... he tenido que aprender a digerir estos días blancos, como me gusta llamarles. Y no dejarme estar en el pánico por mucho rato y en vez, ponerme a actuar.





DE INTÉRPRETE EN BMW



La semana pasada me tocó pasarla con BMW. Están haciendo una fusión empresarial y han debido coordinar sistemas e implementar una nueva forma. 

Hubo cuatro secciones de coordinación principales. Por supuesto me tocó el área de finanzas. Debo decir que no es el tema que más me apasiona. Quienes me conocieron durante mi periodo escolar podrán testificar que el lenguaje matemático no es mi fuerte. Se me traban los números en la lengua y no entiendo su lógica. Y aunque en todos los trabajos de interpretación las primeras 4 horas son las más complejas y desafiantes, cuando además el tema es ajeno a la naturaleza de la o el intérprete, el reto se triplica de un paraguazo. 

Pero lo bueno es que cuando un cerebro está activo, funciona muy bien para construir mundos y conocimiento. Y gracias a eso, uno aprende y avanza. Así que puedo felizmente decir que terminé la semana con un buen ritmo, el vocabulario básico de las reuniones bajo la manga y así, todos encantados.